字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第13章 文字翻译 (第1/2页)
“我这不算迟到吧?我是准时到的门口,只是进不去而已。” 提着喝了一半的牛奶和松软的面包,敲开斯威夫特事务所的门,夏洛克·斯威夫特穿戴整齐,这是唐纳德在外面等了十几分钟的结果。 “这么拐弯抹角的讽刺老板可不是好习惯,手里的早餐是给我的吗?那我决定原谅你了。” 夏洛克还是一副睡眼惺忪的模样,脑子转的倒不慢,转身走回客厅,唐纳德跟在他身后,右手还提着一袋没动过的早餐。 本来是没想买的,为了避免尴尬才花钱买了一份,如果夏洛克有自己准备的早餐,大不了就当午饭吃,反正也是面包和牛奶,放一会儿也无所谓,顶多就是抹些果酱提味。 现在看来,斯威夫特侦探事务所确实没有佣人,实在是奇怪,能给出1金镑周薪的人,却请不起周薪可能只需要3先令的仆人,这中间可是近7倍的差距。 “今天的工作内容是什么?” 昨天离开时整理过一部分的桌子一分未变,这么看来自己的雇主还是个懒鬼,唐纳德边整理边问自己今天的工作内容。 “这是你需要翻译出来的文件,翻译好的内容就记在下面,记得要工整,字不要写的太难看,另外你要是有时间就整理一下房间里的东西,特别是桌子上的档案,要分门别类,其它的我暂时还没想到,先做着吧,我马上要进行早间冥想,一个小时内有什么事情你都帮我拦一下,除非是很重要的,例如有客人上门。” 递来一份材料,随后有些迫不及待的坐回壁炉旁边的沙发。 先用二十分钟把桌子上的文档整理完毕,全部塞进旁边的玻璃柜中,书脊朝外,再用抹布擦了一圈书桌,将上面的纸张碎屑揽进纸篓,打开需要翻译的文件夹。 文件上的文字或是两三个为一组,或是五六个为一组,从笔迹上辨认应该是在原版的文书上摘抄下来的内容,唐纳德简单的看了前几组,连续的三个文字,翻译过来的意思是赋,予,料。 这三个字明显不是同一句话,也就是说夏洛克不仅分段打乱摘抄,就连单组的文字都选择了拼凑,双重加密,为的就是不让他这个翻译者能够理解其中的意思。 这就令唐纳德更加好奇了,原版记载的是什么内容,需要如此的小心谨慎? 通篇看下来字数不多,粗略的数过大概是300到400个文字,唐纳德不知道这是完全的内容,或者只是其中的一部分,但有一点可以确认,那就是翻译这些文字的难度对他来说等同于一次简单的文字抄写。 其他人进行翻译时或许要思考符号与文字的内容含义,在其中进行一番取舍,但他不一样,靠着脑海中的记忆,这些文字对他来说与方块字一样,只需要看一眼就能完全理解意思,这是本能。 只不过这不是翻译比赛,而是一份高薪的工作,夏洛克对这份文件的看重程度自是不用多说,